non-detained person

Traduction


Okay, the user wants me to translate "non-detained person" into French. Let me start by breaking down the term. "Non-detained" is the key part here. The opposite of "detained," which in French is "détenu" or "emprisonné." Since "detained" can refer to someone who's arrested or held in custody, the correct term would be "non-détenu."

Now, "person" translates to "personne" in French. So putting it together, "non-detained person" would be "personne non-détenu." Wait, but in French, adjectives usually come after the noun. So "personne non-détenu" is correct. Let me check if there's a more common term. Sometimes "personne libre" might be used, but that means "free person," which isn't exactly the same. The user specified "non-detained," so "non-détenu" is more precise.

I should also consider if the user might be looking for a legal term. In legal contexts, "personne non-détenu" is the accurate translation. There's no need to change it to "libre" unless specified. Also, the user mentioned that if the content is already in French, leave it as is. Since the original is in English, translation is needed.

Double-checking the spelling: "non-détenu" is hyphenated in French. Yes, that's correct. So the final translation should be "personne non-détenu." No explanations, just the translation as per the user's request.


personne non-détenu

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant